Как переводчику справиться с экономическим кризисом?
Мировая экономика переживает спад. После неуклонного роста финансовых рисков в течение последних 5-10 лет, сопровождавшегося увещеваниями, что кризиса никогда не будет, банки просят и получают деньги от правительств, чтобы справиться с кризисом, который создали их же собственные руководители. Если эта помощь, - огромная куча денег, - попадет под контроль тех же самых "рыночных сил", которые привели мир к финансовому краху, то экономика по-прежнему будет в опасности. Это относится и к такой отрасли как рынок услуг по языковому переводу и локализации.
Однако, как бы ни был силен кризис, никуда не исчезнут журналисты, писатели и читатели, политики, союзники и враги, чиновники и налогоплательщики, эксперты и руководители, покупатели и продавцы из разных стран - и всем им по-прежнему будут требоваться услуги переводчиков. Так что спрос хоть и уменьшится, но никуда не уйдет. Однако всем участникам переводческого рынка нужно немного скорректировать свое поведение и свою жизнь, и чем скорее, тем лучше. До сих пор все занятые в области переводов действовали так, как будто они были экономистами, биржевыми брокерами или банкирами. А конкретно, для отрасли был характерен чрезмерный меркантилизм. Переводчикам следует остановиться и вспомнить происхождение своей профессии, которая в своей основе благородна. Ведь переводчики - это мосты между людьми, пытающимися общаться, несмотря на свои разные языки.
Чтобы справиться с кризисом, известный переводчик П.Р.Палачженко предлагает универсальный рецепт - волю и стремление, немного чувства юмора, побольше взаимного уважения, немного таланта и следующие идеи:
1) Бюро переводов должны сделать всё возможное, чтобы максимально сузить огромную разницу между теми суммами, которые получают за свой труд переводчики, и теми, которые платит конечный клиент.
2) Производители программного обеспечения должны уменьшить частоту новых версий своих программ и взимать за них реалистическую цену. До сих пор было трудно изучить и овладеть всеми функциями, которые приносит каждая новая версия. Когда специалист поглощен тем, что пытается понять, как получить обещанные преимущества от нового или обновленного программного обеспечения, у него нет времени работать; таким образом, он начинаете думать, что никогда не заработаете столько, сколько нужно для оплаты немалого счета, который прилагался к обещаниям. Можно только позавидовать, что устный перевод не требует программ!
3) Переводчики должны увеличить усердие и обязательность в своей работе. Тратить больше времени, больше и энергичнее работать, прилагать большие усилия. Увеличить наши знания и способности. Расширить области своей специализации. Им следует выбрать, вложить ли деньги в "более высокие дозы фосфора, чтобы помочь нашим мозгам" (то есть, в хорошее питание), или в программные "инструменты", имеющие сомнительную выгоду. Также фрилансеры могут сорганизоваться и кооперироваться, чтобы сотрудничать с конечными клиентами, избегающими дорогого посредничества. (Сейчас в мире все говорят о вторжении новых агентств, так называемых аутсорсеров, особенно виртуальных, которые работают только через Интернет, - чьи методы нацелены только на прибыль и не заботятся о профессиональном росте и стандартах качества. При этом к посредникам не следует причислять те давно работающие, стабильные и уважаемые агентства переводов, необходимость которых никем не оспаривается).
Наконец, и прежде всего, всем игрокам переводческого рынка нужно больше уважения. Соблюдать инструкции, уважать традиционные ценности, выполнять каждый пункт контракта, соблюдение сроков выполнения работ, уважение к исходному тексту. Уважение к профессии. Чувство собственного достоинства, то есть, самоуважение.
Другие новости этой же рубрики