Перейти к основному контенту
21.09.2013 13:50

Юридический перевод – правила и особенности

Работа профессиональных переводчиков востребована во всех направлениях науки и техники, что является логическим последствием глобализации множества процессов. В области юриспруденции работают переводчики, которые специализируются на детальном изучении перевода в правовом аспекте.

Юридический перевод – правила и особенности

Работа профессиональных переводчиков востребована во всех направлениях науки и техники, что является логическим последствием глобализации множества процессов. В области юриспруденции работают переводчики, которые специализируются на детальном изучении перевода в правовом аспекте.

Под сутью юридического перевода понимают процесс перевода информации, которая имеет прямое отношение к праву и используется в профессиональной сфере работы специалистов данной сферы. За счет того, что право имеет тесную связь с культурными, социальными и политическими особенностями конкретной страны, все юридические переводы отличаются своей сложностью. Чтобы максимально точно передавать смысл информации, используемый для перевода язык должен быть лаконичным, достоверным и предельно ясным для понимания.

Далеко не каждое бюро юридических переводов способно предоставить данную услугу на достойном уровне. Это связано с тем фактом, что квалифицированный юридический переводчик должен хорошо владеть не только иностранными языками, но и принципами, понятиями права и специальной терминологией.

В процессе развития юридических переводов отделились его отдельные виды, которые со временем расширяются и дополняются новыми разделами. Сегодня различают юридический перевод контрактов и договоров, нотариальных свидетельств, нормативно-правовых актов, учредительной документации и многих других документов, имеющих юридическую ценность.

Главными требованиями, которые существуют для юридических переводов, связаны с достаточной квалификацией переводчика. Оптимальный вариант для наилучшего качества переводов связан с дополнительным образованием переводчика в области права. В таком случае обеспечивается минимальный уровень ошибок в переводах, а полученные результаты удовлетворяют требования заказчиков.

Следует понимать всю ответственность, которая лежит на переводчике юридической документации, допущение даже небольшой ошибки может стать причиной больших материальных ущербов для компании, физического или юридического лица. Кроме того, следует помнить о том, что документ для перевода находиться в рамках одной правовой сферы, а полученный перевод будет использоваться в рамках другой системы права.

Чтобы перевод максимально соответствовал принципам правовой системы, для которой он делается, требуется дополнительная редакция его профессиональным юристом. Непосредственно в процессе работы переводчик использует специальные двуязычные юридические словари, которые обеспечивают максимальное соответствие терминов и правовых понятий. Сотрудничество с проверенным бюро юридических переводов позволяет обеспечить максимальную правильность и четкость юридических переводов.

Другие актуальные новости