Перейти к основному содержанию

Дмитрий Пучков (Гоблин): Переводчик должен переводить, а не корчить из себя цензора

30.06.2020 16:00

По жизни я не матерюсь, я озвучиваю чужие фильмы, и если там есть брань, то да, я ее перевожу. По моему мнению, переводчик должен переводить, доносить до зрителя авторский замысел, а не корчить из себя цензора. Трудно найти людей, которые бы не видели фильмов в переводе Гоблина - Дмитрия Пучкова. Это трилогия Властелин колец, Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо, Терминатор, Большой куш, Кобра, Бумер и еще десятки кинокартин и мультфильмов. Фраза в переводе Гоблина давно уже стала брендом, который люди с удовольствием покупают. Несколько лет назад Дмитрий Пучков решил выйти в люди и ввел новый формат показа фильмов в кинотеатре: сидя в зале, он переводит все разговоры, происходящие на экране. Идея в России прижилась, подобные мероприятия собирают полные залы даже таких крупных кинотеатров, как Аврора в Краснодаре. Здесь Гоблин 26 мая вживую озвучил фильм Диктатор. 2012-05-28_185746.jpg Дмитрий Пучков рассказал Живой Кубани о своем отношении к первым переводчикам иностранных фильмов, о том, как он подбирает кинокартины для озвучки, и как трудно успеть говорить синхронно с героями на экране. 2012-05-28_185816.jpg Вы уже не первый раз в Краснодаре. Когда приезжаете в столицу Кубани, что первое бросается в глаза? Что выделяет город из массы других? Краснодар зеленый очень. Здесь зелени много. Вы слышали о скандале, связанном с открытием выставки галериста Марата Гельмана? Да, конечно. Ваше мнение по этому поводу? Мне кажется, что любое рукоприкладство и плевки - они недопустимы. Надо с какой-то другой стороны к этому подходить. Гражданину Гельману можно посоветовать только умерить накал различных выступлений, которые настолько бесят общественность, либо ограничить географию показов своих выставок Москвой и Санкт-Петербургом, где количество граждан известной ориентации превышает средний показатель по России. А на кино такая реакция может перекинуться? Конечно, может, но, мне кажется, что если ты недоволен, то иди во власть, влияй как-то. А бегать по улице и плевать в лицо - это как-то неэффективно. Вас не пытались где-нибудь запретить? Вы же материтесь. По жизни же я не матерюсь, я озвучиваю чужие фильмы, и если там есть брань, то да, я ее перевожу. По моему мнению, переводчик должен переводить, доносить до зрителя авторский замысел, а не корчить из себя цензора. Есть у меня свой сайт, там тоже нет нецензурной брани. Я, как нормальный мужик, матерюсь только там, где надо, к примеру, в бане с пивом и мужиками, а в обычной жизни нет. Есть ли фильмы в чужом переводе, которые вам нравятся? Когда ты язык знаешь, то присутствует понимание, что любой перевод, даже мой, это компромисс. Не всегда получается донести то, что есть там, до нас. Это чужая культура, с чужими ассоциациями и отсылками. Если бы вы родились в Америке, вам бы в детстве мама пела совсем другие песни, вы бы смотрели совсем другие мультики, читали другие книжки, и картина мира у вас сильно бы отличалась. Если у нас застрять в лифте и сказать замуровали демоны, то всем смешно, всем все понятно, а им нет. А у них своего такого выше головы. Из примеров, это когда в самом начале Криминального чтива Джон Траволта и Самуэль Джексон едут в автомобиле и обсуждают, как в Европе Траволта ел гамбургеры и что их там поливают майонезом. Афроамериканец его спрашивает: А ты в Кинг Бургере был? Тот отвечает, что нет. И для нас это не смешно, а на самом деле - туда ходят только афроамериканцы. И сам по себе вопрос такой комичен, так как белый американец никогда туда не пойдет. Но для того, чтобы это объяснять, надо еще краткую лекцию проводить. Если понимаешь, то лучше смотреть оригинал, чем я и занимаюсь. А каково ваше отношение к таким переводчикам, как Володарский? В то время переводили совсем по-другому: надел наушники - и вперед. Персонаж сказал пять предложений, переводчик понял три, сказать успел одно, и то неправильно, потому что там недопонял, тут не успел пошутить. Раньше так переводили, потому что других способов не было, и получалось откровенное барахло. Сейчас так неприемлемо абсолютно, это издевательство над фильмами. Насколько сложно попадать в длину текста, ведь русский язык длиннее английского? Это действительно сложно. Почти любая английская фраза короче русской процентов на 25. Приходится подбирать русские слова так, чтобы сказать коротко и ясно, но зачастую это идет в ущерб оригиналу. Когда текст дублируют, то озвучивающий не должен говорить, пока молчит актер. Мне немного проще: я перевожу за кадром, и никого не смущает, что у героя рот закрыт, а я еще рассказываю. Но, тем не менее, я уже серьезно натренирован в этой области и начинаю говорить одновременно с персонажами и, как правило, заканчиваю с ними. Тем более, когда идет какой-то диалог, сбиваться нельзя, иначе не поймешь, кто за кого говорит. 2012-05-28_185627.jpg Вы - известный человек, наверное, единственный в России переводчик, которого люди знают в лицо. Поступают ли предложения сняться в фильме? Мне это неинтересно. Не умею никого изображать, ни себя, ни окружающих. А вас хотят видеть в кино? Не могу сказать, что двери выламывают, но предложения такие поступают. У меня есть сайт, где я выкладываю ролики со своим участием. Мне этого хватает, чтобы потешить самолюбие или сказать то, что я хочу сказать. Это, во-первых. А во-вторых, это все технически сложно. Надо работу бросать, надо куда-то ехать, где-то там участвовать - все это пагубно влияет на мои занятия. По какому принципу вы выбираете фильмы? Только то, что мне нравится. Мне кажется, что мои вкусы целиком и полностью совпадают со среднестатистическими. Я большой любитель Трансформеров, Неприкасаемых и прочего. С одной стороны - где стреляют, с другой - какое-нибудь веселье, типа как в Несносных боссах и Плохой училке. То есть вам нравятся фильмы, где есть стрельба или металлическое месиво? Не только. Еще и на тексты смотрю. Стрельба, это, конечно, хорошо, но нужно, чтобы еще и люди разговаривали, и при этом было близко по духу. Если браться за какой-нибудь Ешь, молись, люби, то у меня бы это ничего, кроме истерического хохота, не вызвало. А какой максимально мелодраматический фильм вы переводили? Бал монстров, за который Хэлли Берри Оскара дали. Вот он, наверное, максимально близок к этому. Как владельцы прав на киноленты идут на то, чтобы делать две версии фильмов: с официальным дубляжем и с переводом Гоблина? Владельцы прав не шибко этим интересуются, они не против этого, но не понимают, почему на кино с официальным дубляжем никто не ходит, а с моим переводом - все время аншлаги, и объяснить это невозможно. Андрей ПОМИДОРРОВ, ИА Живая Кубань. Фото автора

Другие новости этой же рубрики